The faithful in Belgium and the Netherlands will have to get used to a new wording of the “Our Father”. From 27 November, the first Sunday of Advent, a new translation of the prayer, prepared by the Joint Liturgical Commission of the Netherlands and Flanders, will be introduced into the liturgy and into the common prayers. Up to now, two different linguistic versions of the prayer have been in use. The new version has received approval from the two Bishops’ Conferences and the Congregation for Divine Worship. A similar change had already been made in 1979 to the liturgical prayers at Mass. “It is beautiful and rewarding that the Netherlands and Belgium will now be able to pray the same text of the Our Father”, said Dutch Bishop Jan Liesen, in charge of the liturgy. To accompany the transition, a special booklet dedicated to “the Lord’s Prayer” will be issued at the end of the month with informative articles about the wording and the meaning of the Lord’s Prayer”. Scores and arrangements are also available for five different musical versions of the prayer. Changes were introduced to the second part of the translation: until now, people were praying “en vergeef ons onze schuld, zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven. En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade”. From now on, the prayer will read: “vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren, en breng ons niet in beproeving, maar verlos ons van het kwade”.